Interdependent Construction: Translation Techniques and Translation Quality Assessment on Let’s Read Digital Library Children’s Book
DOI:
https://doi.org/10.21154/eltall.v5i2.10234Keywords:
Interdependent construction, Digital Library, Translation Technique, TQAAbstract
This study investigates translation techniques and translation quality in the Let's Read Digital Children's Story Book. Molina and Albir's theory is used to identify translation techniques, and the modification theory of translation assessment is applied to measure the quality of the translated text. A qualitative method was conducted, and documentation was applied to gain the data within five distinctive title stories of 120 sentences. Then, those data were analysed through content analysis. Ten translation techniques of the eighteen were applied in translating the text: literal, addition, modulation, reduction, calque, transposition, description, reformulation, compensation, and borrowing. Meanwhile, these stories are transferred well within almost 74.4% messages of the text was translated accurately. Furthermore, the aspect of the grammatical construction of the text can be replaced into the target text's construction without any destruction. Then, the translated text was mainly understandable for the target readers, for instance, the students at the primary level or young English learners. Based on the findings, it is recommended that Let's Read Digital Library Children's Book be used as media for the primary level in learning English as a second language, especially in learning reading.
References
Anon. 2008. ‘Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa’.
Anon. n.d. ‘Let’s Read - Perpustakaan Digital Cerita Anak - Aplikasi di Google Play’. Retrieved 5 September 2021 (https://play.google.com/store/apps/details?id=org.asiafoundation.letsread&hl=in&gl=US).
Aresta, Ria, and M. R. Nababan. 2018. ‘The Influence of Translation Techniques on the Accuracy and Acceptability of Translated Utterances That Flout the Maxim of Quality’. 30(2):16.
Brown, Dennis. 2019. ‘Translation Quality Assessment: A Simple 3-Step Model (That Works!)’. PacTranz. Retrieved 29 April 2024 (https://www.pactranz.com/translation-quality/).
Hamawand, Zeki. 2011. Morphology in English: Derivational and Compound Word Formation in Cognitive Grammar. London ; New York: Continuum.
Herring, Peter. 2016. Complete English Grammar Rules. FARLEX International.
Huddleston, Rodney D., and Geoffrey K. Pullum. 2005. A Student’s Introduction to English Grammar. Cambridge, UK ; New York: Cambridge University Press.
Kompasiana.com. 2019. ‘Menularkan Cinta Membaca melalui Gadget’. KOMPASIANA. Retrieved 3 December 2024 (https://www.kompasiana.com/nanalau/5d39562c0d823069be1e7392/menularkan-cinta-membaca-melalui-gadget).
Maisa, Maisa. 2018. ‘The Analysis of Translation Technique of Children Story : “Lila, the Clumsy Witch”’. Academic Journal Perspective : Education, Language, and Literature 1(2):96. doi: 10.33603/perspective.v1i2.1615.
McDonald, Samuel V. 2020. ‘Accuracy, Readability, and Acceptability in Translation’. Applied Translation. doi: 10.51708/apptrans.v14n2.1238.
Molina, Lucía, and Amparo Albir. 2002. ‘Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach’. Meta: Journal Des Traducteurs 47:498. doi: 10.7202/008033ar.
Neuman, William Lawrence. 2014. Basics of Social Research: Qualitative & Quantitative Approaches. seventh edition. Harlow, Essex: Pearson.
Noortyani, Rusma. 2017. SINTAKSIS. Yogyakarta: Penebar Pustaka Media.
Peter, Newmark. n.d. A Text Book of Translation. Great Britain: Prentke Hall International.
Santoso, Joko. 2022. ‘Ketertarikan Game Online daripada Minat Membaca Bagi Anak’. Journal Of Elementary School Education (Jouese) 2(2):105–10. doi: 10.52657/jouese.v2i2.1771.
Sargeant, Howard. 2007. Basic English Grammar. Book [2]: For English Language Learners. Irvine, CA: Saddleback Educational Pub.
Sri Agung, Winantu Kurnianingtyas. 2009. ‘KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN INDIVIDU DAN PENERJEMAHAN KELOMPOK (Studi Kasus Proses Dan Hasil Penerjemahan Mahasiswa Pascasarjana Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta)’. Universitas Negeri Sebelas Maret, Surakarta.
Sulistyawati, Abdul Rahman Jupri, and Dede Hasanudin. n.d. ‘Bahan Ajar Linguistik’.
T. Bell, Roger. 1991. Translation and Translating Theory and Practice: Applied Linguistics and Language Study. Longman Group UK Limited.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 ELTALL: English Language Teaching, Applied Linguistic and Literature
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.